Neue Pfade
648 words
3 minutes
Fushimi Inari Insider

Ihr solltet nicht an den Schreinen lecken, denn die Farbe, das Zinnoberrot (Shu-iro, 朱色), ist ein Quecksilbersulfid! Für die neu lackierten Elemente gilt das nicht, aber kann man immer genau wissen, was neu ist? ^^
Heute habe ich diese geführte Tour von Craft Tabby zum Fushimi Inari Schrein mitgemacht und es war außerordentlich interessant und wirklich spektakulär. Mehr Wissenswertes und Spannendes kann man weder allein noch mit einer gewöhnlichen Tour erfahren.
Wir waren eine kleine Gruppe von 6 Leuten (inklusive Guide) und haben uns die meiste Zeit abseits der Touristenpfade aufgehalten. Wir konnten etliche Fragen stellen, haben das Zweimal-Klatschen-Zweimal-Verbeugen-Ritual kennengelernt, mit Bäumen geredet, heiliges Wasser getrunken, Überreste von buddistischen Tempeln und Schreinen gesehen, erfahren, wie Buddhismus und Shintoismus zunächst zusammengeführt, dann aus politischen Gründen wieder getrennt wurden und welchen Einfluss der Fushimi Inari Schrein auf Nintendo hat, haben private Schreine besucht, uns einen Zen-Garten und verschiedene Pflanzen der Umgebung angeschaut, über Drachen und Füchse geredet, einen Gott gebeten unsere Augen zu heilen und natürlich, was wohl jeder Fushimi-Inari-Besucher macht, die Torii und den wunderbaren Ausblick über Kyōto genossen 😋. Falls ihr einmal in Kyōto seid und ihr, so wie ich, Geschichten liebt und gerne Zusammenhänge und das ‘große Ganze’ verstehen möchtet, kann ich diese Tour nur wärmstens empfehlen!
Ich würde gerne noch so viel über die Geschichten und die Hintergründe schreiben, z.B. über den Zen-Garten des Komyo-in Tempels, aber das würde den Rahmen sprengen 🙃.

Steffi mit Torii

Komyo-in zen garden

Eine Sache, die ich besonders schön fand war ein Gedicht, das wir bei Frau Hitori, der Dame, die sich um die Pflege des Ganrikisha (Schrein für das Heilen der Augen) kümmert, gesehen haben. Es heißt ‘A Dream’, bzw. ‘Ein Traum’ und ich versuche es ins Deutsche zu übersetzen. Der japanische Text, der Text in Rōmaji (Umschrift in das lateinische Alphabet) und der englische Text sind von dieser Seite kopiert:


Yume
A Dream
Ein Traum

夢あるものは 希望がある
Yume aru mono ha kibō ga aru
A person with a dream is a person with hope
Ein Mensch mit einem Traum ist ein Mensch mit Hoffnung

希望あるものは 目標がある
Kibō aru mono ha mokuhyō ga aru
A person with hope is a person with an aim
Ein Mensch mit Hoffnung ist ein Mensch mit einem Ziel

目標あるものは 計画がある
Mokuhyō aru mono ha keikaku ga aru
A person with an aim is a person with a plan
Ein Mensch mit einem Ziel ist ein Mensch mit einem Plan

計画あるものは 行動がある
Keikaku aru mono ha kōdō ga aru
A person with a plan is a person with action
Ein Mensch mit einem Plan ist ein Mensch mit Handlung

行動あるものは 実績がある
Kōdō aru mono ha jisseki ga aru
A person with action is a person with results
Ein Mensch mit Handlung ist ein Mensch mit Ergebnissen

実績あるものは 反省がある
Jisseki ga aru mono ha hansei ga aru
A person with results is a person with reflection
Ein Mensch mit Ergebnissen ist ein Mensch mit Reflektion

反省あるものは 進歩がある
Hansei ga aru mono ha shinpo ga aru
A person with reflection is a person with improvement
Ein Mensch mit Reflektion ist ein Mensch mit Verbesserung

進歩あるものは 夢がある
Shinpo ga aru mono ha yume ga aru
A person with improvement is a person with a dream
Ein Mensch mit Verbesserung ist ein Mensch mit einem Traum

眼力社 稲荷山
Ganrikisha, Inariyama (Mt. Inari)

Es ist so schön, weil es einen Kreislauf darstellt 🥹.

Am Ende der Tour waren wir Ramen essen und ich habe später noch am Ufer des Kamo gesessen.

Kamogawa